阿斯加德洛奇森

翻剧本ing 欢迎讨论交流!

雷神3剧本翻译-第八弹:P29~P32——被瓦尔基里贴小圆片、海拉屠阿斯加德场合

【禁止LOF转载,容易被屏蔽河蟹】

欢迎大家一起交流讨论XD


【翻译小笔记】

“with the pain of a thousand screaming squirrels”

我还是头一次知道惨叫可以这么形容的。。。锤哥被电晕后犹如一千只松鼠惨叫

有没有哪位太太用这个梗。。。锤哥被电然后马上变成了1000松鼠然后各种惨叫。。。

以及锤哥还在瓦尔基里飞船上时就盯上那个控制器了。(难怪后面一下就顺走了)


另外scrapper是会打架的人、拳击手、刮刀、铲土机的意思,感觉和拾荒者没什么关系,不知道官方为什么这么翻。_(:з」∠)_还是尊重官方吧。

包括后面的lord of thunder,讲道理再怎么不济也是个雷爵啊!(star lord=星爵,lord of thunder=雷爵,没毛病的)翻成雷人一下就没那种“君主”的味道了,什么雷主/雷王/雷大人,不过好像雷人已经深得民心,也许之后我会遵从官方翻译,也许也会翻成其他的(你们有什么提议吗!)


Hela真的中二很严重,再次心疼三勇士,唉,如果真的有雷4不是永远都见不到他们了吗TOT

另外看剧本感觉场景转换有些生硬,电影我当时N刷真的每次都觉得转换衔接好顺畅啊。

以及,终于翻到萨卡了!我要开始尽量放飞自我!拿起我的滤镜了!(划掉,我还是会尽量按照剧本翻的,不过之后官方自己滤镜就很厚,怪不得我了)

评论(12)

热度(61)