阿斯加德洛奇森

翻剧本ing 欢迎讨论交流!

雷神3剧本翻译-P71~80-合集八

【禁止LOF内转载,容易被屏蔽河蟹】

锤哥套路瓦尔基里、昆式机、loki读取val记忆、女武神对战hela场合


【翻译小笔记】

Hulk真的是个大宝宝!还不准瓦尔基里挑贵的酒喝(问题是你也不喝酒啊)


Banner is groggy, disoriented. Groggy:摇摇晃晃,虚弱无力。Disoriented:分不清方向,迷失方向。其实就是:我是谁?我在哪儿?

puzzled:困惑的,糊涂的,茫然的。等于一脸懵逼。


seductive Lord of Thunder。seductive:诱惑的,引诱的; 有魅力的; 性感的; 引人注意的。这个词基本都是指跟sexy相关的那种诱惑。

外文字典urban dictionary的解释是:sexually attractive.(性吸引力)Enticing, tempting, alluring, attractive, beguiling, especially sexually; sexy. (性感的,诱人的,迷人的,吸引人的,特别是性方面的;性感的。)


lackey:听差,男仆,狗腿子,唯命是从之徒。

我觉得瓦尔基里这里骂得很难听了,比low-key还难听。真的配合Loki二王子的身份,和他一向被frigga和thor关爱偏心的程度,狗腿子这种形容我觉得真的戳到了Loki痛处。

评论

热度(19)